Keine exakte Übersetzung gefunden für صلة الأرحام

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch صلة الأرحام

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct ( others ) from the way of God will have wasted their deeds .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah s way ’ .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who disbelieve and bar from God 's way , God will send their works astray .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah , He shall send their works astray .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who disbelieve [ in the Oneness of Allah , and in the Message of Prophet Muhammad SAW ] , and hinder ( men ) from the Path of Allah ( Islamic Monotheism ) , He will render their deeds vain .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who disbelieve and repel from the path of God — He nullifies their works .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who disbelieve and turn ( men ) from the way of Allah , He rendereth their actions vain .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • Those who are [ themselves ] faithless and bar [ others ] from the way of Allah — He has rendered their works fruitless .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .
  • God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God .
    « الذين كفروا » من أهل مكة « وصدُّوا » غيرهم « عن سبيل الله » أي الإيمان « أضل » أحبط « أعمالهم » كإطعام الطعام وصلة الأرحام ، فلا يرون لها في الآخرة ثوابا ويجزون بها في الدنيا من فضله تعالى .